Language is an institutionalized form. The interpretation(s) is/are
subjective in nature (and culture). -J.A.H. Khatri
The above statement captures two complementary ideas from
linguistics, sociolinguistics, philosophy of language, and anthropology. It
highlights both the socially structured / collective character of
language and the individually / culturally variable way meaning is
created when people use or understand it.
Let's break it down clearly:
1. "Language is an institutionalized
form"
This means language is not a purely individual,
spontaneous, or private creation — it is a social institution, much like
law, money, marriage, education systems, or religion.
- It is "institutionalized" because:
- It exists as a shared, historically developed system that is
maintained and transmitted across generations by communities/societies.
- It comes with norms, rules, conventions, and expectations that
speakers mostly follow without thinking (grammar, vocabulary, politeness
rules, taboo words, appropriate registers in different situations, etc.).
- These conventions are enforced socially (through correction,
mockery, exclusion, education, standardization, dictionaries, school
systems, style guides, laws about official languages, etc.).
- Even though individuals speak creatively, they do so within
this pre-existing, collectively upheld framework.
In this sense, language resembles other institutions: you
cannot just decide alone that "cat" now means "airplane"
and expect to be understood — the meaning is socially agreed upon and
institutionally stabilized.
Famous related ideas include:
- Ferdinand de Saussure's distinction between langue (the
abstract, social system / institution) vs. parole (individual
speech acts)
- John Searle: institutions as systems of constitutive rules
("X counts as Y in context C")
- Views in sociology of language that treat language as a core social
institution transmitting culture, power, and norms
2. "The interpretation(s) is/are subjective in
nature (and culture)"
While the system (vocabulary + grammar +
conventions) is institutionalized / collective, the act of understanding /
making sense of language in real situations is always subjective —
i.e., filtered through personal experience, emotions, intentions, knowledge,
and cultural background.
Key points here:
- Subjective = dependent on the individual mind (and
therefore variable)
- The same sentence can evoke very different mental images,
connotations, or evaluations in different listeners/readers.
- Example: The word "freedom" means something noticeably
different to a libertarian American, a Soviet-era dissident, a modern
Chinese netizen, and a Scandinavian social democrat — even though they
all speak "the same" language.
- (and culture) = the subjectivity is not
random or purely personal; it is systematically shaped by cultural
frameworks
- Cultures provide different prototypes, metaphors, frames, values,
taboos, implicatures, and interpretive habits.
- This is why translation is never fully exact, why humor often fails
cross-culturally, why politeness strategies differ dramatically, and why
the same utterance can be a compliment in one cultural context and an
insult in another.
Classic supporting views:
- Linguistic relativity / Sapir-Whorf (weak version): language
influences habitual thought & categorization, and cultures emphasize
different aspects
- Hermeneutics / Gadamer: all understanding is interpretation, always
from within a tradition / horizon
- Relevance Theory (Sperber & Wilson): interpretation is an active,
context-dependent inference process — never just "decoding"
- Anthropological linguistics: meaning emerges in cultural practice, not
just in abstract linguistic rules
Putting both halves together — the apparent tension
that is actually the point
- Language is institutionalized → provides a relatively stable,
shared scaffold / currency that makes communication possible at all
- But interpretation is subjective and cultural → the actual
meaning that gets constructed in any real encounter is always personal /
situated / culturally inflected
→ Language therefore lives in the tension between
collective standardization and individual/cultural variation.
That is exactly why communication works well enough
most of the time (shared institutional scaffold) but is also endlessly misunderstood,
negotiated, creative, political, poetic, hurtful, beautiful, ambiguous.
In short: Language is a socially constructed and maintained institution (a shared system), but meaning-making inside that system remains deeply personal, interpretive, culturally embedded, and therefore never fully fixed or universal.
Comments
Post a Comment