Skip to main content

Language: Instituionalized yet subjective

Language is an institutionalized form. The interpretation(s) is/are subjective in nature (and culture). -J.A.H. Khatri

The above statement captures two complementary ideas from linguistics, sociolinguistics, philosophy of language, and anthropology. It highlights both the socially structured / collective character of language and the individually / culturally variable way meaning is created when people use or understand it.

Let's break it down clearly:

1. "Language is an institutionalized form"

This means language is not a purely individual, spontaneous, or private creation — it is a social institution, much like law, money, marriage, education systems, or religion.

  • It is "institutionalized" because:
    • It exists as a shared, historically developed system that is maintained and transmitted across generations by communities/societies.
    • It comes with norms, rules, conventions, and expectations that speakers mostly follow without thinking (grammar, vocabulary, politeness rules, taboo words, appropriate registers in different situations, etc.).
    • These conventions are enforced socially (through correction, mockery, exclusion, education, standardization, dictionaries, school systems, style guides, laws about official languages, etc.).
    • Even though individuals speak creatively, they do so within this pre-existing, collectively upheld framework.

In this sense, language resembles other institutions: you cannot just decide alone that "cat" now means "airplane" and expect to be understood — the meaning is socially agreed upon and institutionally stabilized.

Famous related ideas include:

  • Ferdinand de Saussure's distinction between langue (the abstract, social system / institution) vs. parole (individual speech acts)
  • John Searle: institutions as systems of constitutive rules ("X counts as Y in context C")
  • Views in sociology of language that treat language as a core social institution transmitting culture, power, and norms

2. "The interpretation(s) is/are subjective in nature (and culture)"

While the system (vocabulary + grammar + conventions) is institutionalized / collective, the act of understanding / making sense of language in real situations is always subjective — i.e., filtered through personal experience, emotions, intentions, knowledge, and cultural background.

Key points here:

  • Subjective = dependent on the individual mind (and therefore variable)
    • The same sentence can evoke very different mental images, connotations, or evaluations in different listeners/readers.
    • Example: The word "freedom" means something noticeably different to a libertarian American, a Soviet-era dissident, a modern Chinese netizen, and a Scandinavian social democrat — even though they all speak "the same" language.
  • (and culture) = the subjectivity is not random or purely personal; it is systematically shaped by cultural frameworks
    • Cultures provide different prototypes, metaphors, frames, values, taboos, implicatures, and interpretive habits.
    • This is why translation is never fully exact, why humor often fails cross-culturally, why politeness strategies differ dramatically, and why the same utterance can be a compliment in one cultural context and an insult in another.

Classic supporting views:

  • Linguistic relativity / Sapir-Whorf (weak version): language influences habitual thought & categorization, and cultures emphasize different aspects
  • Hermeneutics / Gadamer: all understanding is interpretation, always from within a tradition / horizon
  • Relevance Theory (Sperber & Wilson): interpretation is an active, context-dependent inference process — never just "decoding"
  • Anthropological linguistics: meaning emerges in cultural practice, not just in abstract linguistic rules

Putting both halves together — the apparent tension that is actually the point

  • Language is institutionalized → provides a relatively stable, shared scaffold / currency that makes communication possible at all
  • But interpretation is subjective and cultural → the actual meaning that gets constructed in any real encounter is always personal / situated / culturally inflected

→ Language therefore lives in the tension between collective standardization and individual/cultural variation.

That is exactly why communication works well enough most of the time (shared institutional scaffold) but is also endlessly misunderstood, negotiated, creative, political, poetic, hurtful, beautiful, ambiguous.

In short: Language is a socially constructed and maintained institution (a shared system), but meaning-making inside that system remains deeply personal, interpretive, culturally embedded, and therefore never fully fixed or universal

Comments

Popular posts from this blog

ગુજરાતી ફિલ્મો : ‘કંકુ’, ‘ભવની ભવાઈ’ અને ‘ધાડ’ના સંદર્ભે

  આમ જોઈએ તો ગુજરાતી ફિલ્મ ઇન્ડસ્ટ્રી ખૂબ જૂની છે અને કેટલાય મહત્વના કલાકારો અને ફિલ્મો આપી ચૂકી છે. પરંતુ આજેય એ રાષ્ટ્રીય-આંતરરાષ્ટ્રીય સ્તર પર ખૂબ જ પાછળ દેખાય છે. અહીં , હું ત્રણ ગુજરાતી ફિલ્મો ‘ ભવની ભવાઈ ’ , ‘કંકુ ’ અને ‘ ધાડ ’ વિશે વાત કરીશ, અને ગુજરાતી ફિલ્મોનાં પટ પર તેમનાં મહત્વ વિશે વાત કરવાનો નાનકડો પ્રયાસ કરીશ. ભવની ભવાઈ (૧૯૮૦) કેતન મહેતા દ્વારા દિગ્દર્શિત ફિલ્મ ‘ ભવની ભવાઈ ’ ૧૯૮૦માં પ્રદર્શિત થઈ હતી જે ધીરુબહેન પટેલના નાટક પર આધારિત હતી , અને જાતિવાદના મુદ્દા વિશે ખૂબ જ રસપ્રદ રીતે વાત કરે છે. આ ફિલ્મને રાષ્ટ્રીય અને આંતરરાષ્ટ્રીય સ્તર પર ખ્યાતિ પ્રાપ્ત થઈ છે. મારા માટે ફિલ્મનું સહુથી મહત્વનું દૃશ્ય શરૂઆતની ૬ સેકન્ડ્સમાં જ જોવા મળે છે; એ કહે છે, અસાઈત ઠાકોર અને બેર્તોલ બ્રેખ્તને સમર્પિત. આ એક ફ્રેમ ફિલ્મને ગુજરાતી અને વૈશ્વિક નાટ્યપરંપરા સાથે જોડી આપે છે. ‘ભવની ભવાઈ’ (દિ. મહેતા , ૧૯૮૦)       ફિલ્મ પોતાની વાત કહેવામાં ભવાઈ નાટ્યપરંપરાનો ઉપયોગ કરે છે, અને એક નવી જ નેરેટીવ પદ્ધતિ...

"ધુળકી તારી માયા લાગી": એક અવલોકન

ફિલ્મ “ ધુળકી તારી માયા લાગી ” રાઠવા સમાજની એક યુવતી , ધુળકી , ની વાત કરે છે . આ ફિલ્મ ‘ રાઠ ’ વિસ્તાર તરીકે ઓળખતા છોટાઉદેપુર , પાવીજેતપુર , નસવાડી , બોડેલી , વગેરે જેવા ગામડાંઓમાં ખૂબ સફળ થઇ હતી . આ વિસ્તારના સિનેમાઘરોમાં , જ્યાં ફિલ્મ ફક્ત ત્રણ દિવસ ચાલતી , આ ફિલ્મ મહિનાઓ સુધી ચાલી . પરંતુ , મારા કેટલાક માહિતીદાતાઓના મત અનુસાર આ ફિલ્મ રાઠવા સમાજ વિષે ન હતી . તો પછી આ ફિલ્મ કેટલાક ચોક્કસ વિસ્તારોમાં જ આટલી સફળ કેમ થઇ ? પ્રસ્તુત પેપર એના કેટલાક કારણો વિષે વાત કરશે , અને ફિલ્મમાં ‘ રાઠવા ’ ઓળખ કઈ રીતે ઉભી કરવામાં આવી છે તેના વિષે વાત કરશે . સામાજીક રીતે પછાત વર્ગની ઉપલા વર્ગ તરફની ગતિ જે ફિલ્મની મુખ્ય કથાનો ગર્ભીતાર્થ છે , જે ફિલ્મનું અન્ય પાસુ રજુ કરે છે . તદુપરાંત , આપણે ફિલ્મ અને સમાજમાં પ્રસ્થાપિત માલીક્વર્ગ અને પીડીતવર્ગ વચ્ચેના પારસ્પરિક સંબંધોને પણ જોઈશું . ***                 માણસ સહુથી પહેલા એક માણસ છે , ધર્મ , જાતિ , વંશ , બધું જ તેની માનવતા અને માનવધર્મ સામે ગૌણ છે . આવો સરસ સંદેશો રજુ કરતી...

Mikhail Bakhtin and his Dialogic Imagination

Book: The Dialogic Imagination: Four Essays (1981) Author: M. M. Bakhtin Translated by: Caryl Emerson & Michael Holquist Edited: Michael Holquist Austin & London: University of Texas Press "The Dialogic Imagination: Four Essays" by Mikhail Bakhtin is already considered a classic not only from the perspective of literary genre but also as an important work on the philosophy of language. The present book contains the four essays: 1. Epic and Novel, 2. From the Prehistory of Novelistic Discourse, 3. Forms of Time and of the Chronotope in the Novel, 4. Discourse in the Novel and an Introduction and Glossary by the editor. The essays are a commentary on the  historical development of novel form and how it is different from the other literary form. His argument is that as the novel form is different from the other literary forms, we need a different type of stylistic and poetic analysis and dogmas for that in order to truly evaluate the Novel. He tries ...